Traduttori come e perchè...
Italia Traduzioni, alla scoperta di un mondo (semi) nascosto...
Dall'epoca amanuense al computer, anche se con mezzi tecnologici d'avanguardia il nostro lavoro richiede pazienza
ed attenzione, una forma dedicata di vita e di lavoro. Qui di seguito un'estrapolazione interessante da Wikipedia,
per saperne qualcosa di più. Buona lettura!
Idealmente un traduttore sceglie quelle strategie traduttive nella lingua d'arrivo che un madrelingua utilizzerebbe nella stessa situazione comunicativa.
Non sempre una parola nella lingua di partenza potrebbe essere sostituita 1:1 con una parola nella lingua di arrivo (come ad esempio per i colori o le cifre), spesso devono essere trasposte unità di senso più grandi come unicum (ad esempio proverbi, formule di cortesia, ecc.). La scelta dell'unità traduttiva corretta è quindi una delle tecniche a cui i traduttori si devono adeguare.
Due lingue si differenziano tuttavia anche a livello formale. Spesso nella lingua di partenza vi sono parole mancanti nella lingua di arrivo. E così in svedese non c'è nessun iperonimo per nonno, ma solo nonno materno (morfar) e nonno paterno (farfar). In francese e in inglese non c'è nessuna espressione per il tedesco Betriebsblindheit. Anche nella sintassi o nella preferenza di costruzioni con complementi di tempo o con sostantivi ci sono differenze. Quando il traduttore traspone le strutture della lingua di partenza in maniera determinata nella lingua di arrivo, la traduzione sembra in queste circostanze non idiomatica e formulaica. La formulazione inglese "it's nice and warm" potrebbe essere tradotta nella forma poco italiana "è bello e caldo". Al contrario, una forma idiomatica corretta potrebbe essere "c'è bel tempo". Allo stesso tempo "to go and buy" si traduce con "andare a comprare" e non con "andare e comprare". Questo dimostra che nella traduzione si devono considerare anche problemi di stilistica.
Richiedi ora il vademecum sulle unità traduttive, uno strumento
utile per valutare la tua traduzione!
Scrivi a info@italiatraduzioni.com
o contattaci ai numeri riportati sul nostro sito.
Ricorda che hai a disposizione il numero verde gratuito!
I testi e le immagini appartengono ai rispettivi proprietari