Sworn Translations by Italia Traduzioni

Sworn Translations by Italia Traduzioni

Italia Traduzioni has an experience of many years in certified and sworn translations.

Sworn translations are required when a document needs to be produced for a foreign body, maintaining its legal value.

Our professional and qualified staff guarantees passion, enthusiasm, attention to detail, precision, and punctual deliveries.

The professional translator will undertake to the Fidelitas in a writing form, and absolute confidentiality is guaranteed.

We work using the most modern technology, our systems are effectively protected by constantly updated and renewed antivirus systems.

For Italian citizens abroad and throughout Italy, Italia Traduzioni offers Certified Translations, Judicial Records Translations, Background and Good Conduct Checks, Birth Certificate, Marriage Certificate, Identity Cards, Diplomas, Official Certificates and Statements, Company Documents, Medical Certificates and most of the documents that need to be legalized, such as Driver’s Licenses and Car Registration Books.

Any document can be certified and sworn at an Italian Court in order to be ratified legally. The same documents can be legalized with Apostille at the Prosecutor Office in Rome or at the relevant Consulate to extend their validity abroad.

A Hi-Tech, accurate and organized staff dedicated to translating and enhancing your documents.

sworn translations



Due to Covid, the Court receives by appointment. Our Certification at the English Chamber of Commerce and the French Chamber of Commerce allows that translated texts are accepted even without the Court Sworn or with a subsequent Sworn at the Court, so that, in the meanwhile, the translation can be accepted by the different bodies.

Thank you for your attention,

Italia Traduzioni Staff

Not only translations…

Not only translations…

Translating is an art that meets competence. In the world of translations, professionalism, flexibility, attention to detail and the ability to observe are decisive factors. The Translator’s analysis thus becomes laboratory, bringing success to the Client who has entrusted himself for his different needs.

In fact, the analysis of the professional translator begins when the demand arrives, analyzing the type of document, the source and the target language, the specific needs of the customer: he is planning the development and preparing the necessary consultations and/ or revisions, and, not least, by studying cultural differences.

Translating requires passion and each customer is important, so that each project is tailor made, following the customer and his requests in all the different stages of the processing.

A professional translator should also be flexible, because written language creates dynamics that are always evolving. He must also continue to update himself and be creative at the same time, evolving his knowledge and adapting the translation to the culture of the target language.

The decision-making capacity of the translator and the satisfaction of the client are interconnected, a good translator is like a bridge of communication from one language to another without losing the literal and metaphorical meaning of the original language.

The translator is the only authentic reader of a text. I do not say the critics, who do not want nor time to engage in a hand to hand just as carnal, but even the author does not know, what he wrote, more than a translator in love fortune tellers.
Gesualdo Bufalino

Cendic Segesta Prize

Cendic Segesta Prize

We are glad to announce that Italia Traduzioni is supporting the Culture, in particular the Theatre’s

As a matter of fact, our Supervisor is member of CENDIC (Italian Centre of Dramaturgy) and she has been part of the committee for the “Segesta” prize in 2018. This was an amazing adventure, enhancing both the professional and personal growth.

Italia Traduzioni is promoting on Facebook some initiatives of CENDIC, such as “Biblioteche di Roma”; another cultural association that is active in the territory. Furthermore, it is involving events for children too.

The texts and their revision, Culture and Translations are our core. Since forever both in our professional
as well as personal Life. Especially in this difficult period, where Culture can be the incentive for new
beginnings and projects (even for young talents).

Soon we will update you with new initiatives. At the moment we have to keep going, imagining a better
Future for everyone. In a way, we are already creating it. Get pen and paper, because every project,
before to be achieved, is a dream.

Good luck to everyone!

“We are made of the same stuff as the stars…”

William Shakespeare


Bonus 2021

Bonus 2021

Bonus 2021

For each first translation.

Discount 15%


We are such stuff as dreams are made on…

William Shakespeare, La Tempesta

Open chat
Hai bisogno di aiuto?
Ciao! Posso aiutarti?