Translating is an art that meets competence. In the world of translations, professionalism, flexibility, attention to detail and the ability to observe are decisive factors. The Translator’s analysis thus becomes laboratory, bringing success to the Client who has entrusted himself for his different needs.
In fact, the analysis of the professional translator begins when the demand arrives, analyzing the type of document, the source and the target language, the specific needs of the customer: he is planning the development and preparing the necessary consultations and/ or revisions, and, not least, by studying cultural differences.
Translating requires passion and each customer is important, so that each project is tailor made, following the customer and his requests in all the different stages of the processing.
A professional translator should also be flexible, because written language creates dynamics that are always evolving. He must also continue to update himself and be creative at the same time, evolving his knowledge and adapting the translation to the culture of the target language.
The decision-making capacity of the translator and the satisfaction of the client are interconnected, a good translator is like a bridge of communication from one language to another without losing the literal and metaphorical meaning of the original language.
The translator is the only authentic reader of a text. I do not say the critics, who do not want nor time to engage in a hand to hand just as carnal, but even the author does not know, what he wrote, more than a translator in love fortune tellers.
We are glad to announce that Italia Traduzioni is supporting the Culture, in particular the Theatre’s
As a matter of fact, our Supervisor is member of CENDIC (Italian Centre of Dramaturgy) and she has been part of the committee for the “Segesta” prize in 2018. This was an amazing adventure, enhancing both the professional and personal growth.
Italia Traduzioni is promoting on Facebook some initiatives of CENDIC, such as “Biblioteche di Roma”; another cultural association that is active in the territory. Furthermore, it is involving events for children too.
The texts and their revision, Culture and Translations are our core. Since forever both in our professional
as well as personal Life. Especially in this difficult period, where Culture can be the incentive for new
beginnings and projects (even for young talents).
Soon we will update you with new initiatives. At the moment we have to keep going, imagining a better
Future for everyone. In a way, we are already creating it. Get pen and paper, because every project,
before to be achieved, is a dream.
Good luck to everyone!
“We are made of the same stuff as the stars…”
The association “Centro Colibrì” of Margherita Hack, has won two scholarships for the figure of Animal Keeper, a profession much in demand in Europe and beyond, with important career opportunities and very remunerative.
The link of interest is https://www.centrocolibri.com/borsa-di-studio-working-life… /
Italia Traduzioni has been chosen to support the program and we are available to provide information to interested parties who can write or call directly to the Centre. We remind you that the Association is military and the required figures must have the requirements set out in the letter of the announcement mentioned above. The announcement can be repeated depending on the periods and requests.
The project concerns the conservation of species in the Amazon Forest in Ecuador and all the opportunities that may arise.
For any further information please write to: email@example.com
or contact 340 5935270 via “Whatsapp”.
We love Nature 🐯🐺🐳