Translating is an art that meets competence. In the world of translations, professionalism, flexibility, attention to detail and the ability to observe are decisive factors. The Translator’s analysis thus becomes laboratory, bringing success to the Client who has entrusted himself for his different needs.
In fact, the analysis of the professional translator begins when the demand arrives, analyzing the type of document, the source and the target language, the specific needs of the customer: he is planning the development and preparing the necessary consultations and/ or revisions, and, not least, by studying cultural differences.
Translating requires passion and each customer is important, so that each project is tailor made, following the customer and his requests in all the different stages of the processing.
A professional translator should also be flexible, because written language creates dynamics that are always evolving. He must also continue to update himself and be creative at the same time, evolving his knowledge and adapting the translation to the culture of the target language.
The decision-making capacity of the translator and the satisfaction of the client are interconnected, a good translator is like a bridge of communication from one language to another without losing the literal and metaphorical meaning of the original language.
The translator is the only authentic reader of a text. I do not say the critics, who do not want nor time to engage in a hand to hand just as carnal, but even the author does not know, what he wrote, more than a translator in love fortune tellers.