Traduzioni Giurate con Italia Traduzioni

Traduzioni Giurate con Italia Traduzioni

Italia Traduzioni ha esperienza pluriennale in traduzioni giurate e certificate.

Le traduzioni giurate sono richieste quando un documento deve essere prodotto per un’Istituzione straniera, pur mantenendo il suo valore legale.

Il nostro personale professionale e qualificato garantisce passione, entusiasmo, attenzione al dettaglio, precisione e consegne puntuali.

Il traduttore professionista si impegna, per iscritto, alla Fidelitas e la riservatezza assoluta è garantita.

Lavoriamo con le più moderne tecnologie e i nostri sistemi sono efficacemente protetti da sistemi antivirus costantemente aggiornati e rinnovati.

Per i cittadini italiani all’estero e in tutta Italia, Italia Traduzioni offre Traduzioni Certificate, Traduzioni di Casellari Giudiziari, Controlli di Background e di Buona Condotta, Certificato di Nascita, Certificato di Matrimonio, Carte d’Identità, Diplomi, Certificati e Dichiarazioni ufficiali, Documenti Aziendali, Certificati Medici e la maggior parte dei documenti che devono essere legalizzati, come le Patenti di Guida e i Libretti delle Autovetture.

Qualsiasi documento può essere certificato e giurato presso un Tribunale Italiano per essere ratificato legalmente. Gli stessi documenti possono essere legalizzati con Apostille presso il Procuratore di Roma o presso il Consolato competente per estendere la loro validità all’estero.

Uno staff Hi-Tech, accurato e organizzato, dedicato alla traduzione e al miglioramento dei vostri documenti.

Traduzioni giurate

Non solo traduzioni…

Non solo traduzioni…

Tradurre è un’arte che incontra la competenza. Nel mondo delle traduzioni la professionalità, la flessibilità, l’attenzione al dettaglio e la capacità di osservazione sono fattori determinanti. Lo Studio del traduttore diventa così Laboratorio, portando al successo il Cliente che si è affidato per le sue diverse necessità.
Difatti l’analisi del traduttore professionista inizia da quando arriva la richiesta, analizzando il tipo di documento, la lingua di partenza, il target e le specifiche necessità del Cliente, progettando lo svolgimento e preparando le consulenze e/o revisioni necessarie, e, non ultimo, studiando le differenze culturali.

Tradurre richiede passione e ogni Cliente è messo in primo piano, ogni progetto è seguito Ad Hoc, seguendo il Cliente e le sue richieste in tutte le diverse fasi di lavorazione.
Un traduttore professionale dovrebbe essere anche flessibile, perché il linguaggio scritto crea dinamiche sempre in evoluzione. Deve, altresì, continuare ad aggiornarsi ed essere allo stesso tempo creativo, evolvendo la propria conoscenza e adattando la traduzione alla cultura della lingua target.
La capacità decisionale del traduttore e la soddisfazione del Cliente sono interconnesse, un buon traduttore è un come un ponte comunicativo da una lingua all’altra senza perdere il significato letterale e metaforico della lingua originale.

Il traduttore è l’unico autentico lettore d’un testo. Non dico i critici, che non hanno voglia né tempo di cimentarsi in un corpo a corpo altrettanto carnale, ma nemmeno l’autore ne sa, su ciò che ha scritto, più di quanto un traduttore innamorato indovini.

Gesualdo Bufalino

Bonus 2021

Bonus 2021

Per ogni prima traduzione.

Buono sconto del 15%.

 

Siamo fatti della stessa materia di cui sono fatti i Sogni…

William Shakespeare, La Tempesta

Open chat
1
Hai bisogno di aiuto?
Ciao! Posso aiutarti?