Italia Traduzioni ha esperienza pluriennale in traduzioni giurate e certificate.
Le traduzioni giurate sono richieste quando un documento deve essere prodotto per un’Istituzione straniera, pur mantenendo il suo valore legale.
Il nostro personale professionale e qualificato garantisce passione, entusiasmo, attenzione al dettaglio, precisione e consegne puntuali.
Il traduttore professionista si impegna, per iscritto, alla Fidelitas e la riservatezza assoluta è garantita.
Lavoriamo con le più moderne tecnologie e i nostri sistemi sono efficacemente protetti da sistemi antivirus costantemente aggiornati e rinnovati.
Per i cittadini italiani all’estero e in tutta Italia, Italia Traduzioni offre Traduzioni Certificate, Traduzioni di Casellari Giudiziari, Controlli di Background e di Buona Condotta, Certificato di Nascita, Certificato di Matrimonio, Carte d’Identità, Diplomi, Certificati e Dichiarazioni ufficiali, Documenti Aziendali, Certificati Medici e la maggior parte dei documenti che devono essere legalizzati, come le Patenti di Guida e i Libretti delle Autovetture.
Qualsiasi documento può essere certificato e giurato presso un Tribunale Italiano per essere ratificato legalmente. Gli stessi documenti possono essere legalizzati con Apostille presso il Procuratore di Roma o presso il Consolato competente per estendere la loro validità all’estero.
Uno staff Hi-Tech, accurato e organizzato, dedicato alla traduzione e al miglioramento dei vostri documenti.
Causa Covid, il Tribunale riceve su appuntamento. La nostra Certificazione presso la Camera di Commercio Inglese e la Camera di Commercio Francese, consente, in attesa del giuramento, che i testi tradotti vengano accettati anche senza giuramento o con un giuramento successivo, in modo da portare avanti nel frattempo la pratica traduttiva che può essere accettata dai diversi Enti.
Tradurre è un’arte che incontra la competenza. Nel mondo delle traduzioni la professionalità, la flessibilità, l’attenzione al dettaglio e la capacità di osservazione sono fattori determinanti. Lo Studio del traduttore diventa così Laboratorio, portando al successo il Cliente che si è affidato per le sue diverse necessità.
Difatti l’analisi del traduttore professionista inizia da quando arriva la richiesta, analizzando il tipo di documento, la lingua di partenza, il target e le specifiche necessità del Cliente, progettando lo svolgimento e preparando le consulenze e/o revisioni necessarie, e, non ultimo, studiando le differenze culturali.
Tradurre richiede passione e ogni Cliente è messo in primo piano, ogni progetto è seguito Ad Hoc, seguendo il Cliente e le sue richieste in tutte le diverse fasi di lavorazione.
Un traduttore professionale dovrebbe essere anche flessibile, perché il linguaggio scritto crea dinamiche sempre in evoluzione. Deve, altresì, continuare ad aggiornarsi ed essere allo stesso tempo creativo, evolvendo la propria conoscenza e adattando la traduzione alla cultura della lingua target.
La capacità decisionale del traduttore e la soddisfazione del Cliente sono interconnesse, un buon traduttore è un come un ponte comunicativo da una lingua all’altra senza perdere il significato letterale e metaforico della lingua originale.
Il traduttore è l’unico autentico lettore d’un testo. Non dico i critici, che non hanno voglia né tempo di cimentarsi in un corpo a corpo altrettanto carnale, ma nemmeno l’autore ne sa, su ciò che ha scritto, più di quanto un traduttore innamorato indovini.
Italia Traduzioni è stata scelta anche dalla WWF Onlus Italia, siamo orgogliosi di questo, noi amiamo gli animali e abbiamo sempre promosso il nostro lavoro nel rispetto della Natura, come non effettuare traduzioni afferenti pellicce o temi similari. A nostra volta stiamo supportando la difesa della Tigre, del Lupo e per la raccolta intelligente della plastica, oltre a progetti per la preservazione degli Oceani, iniziative promosse dal WWF, aiuto coadiuvato nella persona della nostra supervisore.
L’associazione “Centro Colibrì” di Margherita Hack, ha messo in palio due borse di studio per la figura di Animal Keeper, una professione molto richiesta in Europa e non solo, con possibilità di carriera importanti e molto remunerative.
Italia Traduzioni è stata scelta per supportare il programma e siamo a disposizione per fornire le informazioni agli interessati che possono scrivere o telefonare anche direttamente al Centro. Ricordiamo che l’Associazione è militare e le figure richieste dovranno avere i requisiti riportati nella lettera del Bando di cui il link sopra riportato, il bando può essere riproposto a seconda dei periodi e delle richieste.
Il progetto riguarda la preservazione delle specie nella Foresta Amazzonica in Ecuador e tutte le opportunità che ne possono nascere.
Usiamo cookie per ottimizzare il nostro sito web ed i nostri servizi.
Funzionale
Sempre attivo
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici.L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.