Traduzioni Giurate con Italia Traduzioni

Traduzioni Giurate con Italia Traduzioni

Italia Traduzioni ha esperienza pluriennale in traduzioni giurate e certificate.

Le traduzioni giurate sono richieste quando un documento deve essere prodotto per un’Istituzione straniera, pur mantenendo il suo valore legale.

Il nostro personale professionale e qualificato garantisce passione, entusiasmo, attenzione al dettaglio, precisione e consegne puntuali.

Il traduttore professionista si impegna, per iscritto, alla Fidelitas e la riservatezza assoluta è garantita.

Lavoriamo con le più moderne tecnologie e i nostri sistemi sono efficacemente protetti da sistemi antivirus costantemente aggiornati e rinnovati.

Per i cittadini italiani all’estero e in tutta Italia, Italia Traduzioni offre Traduzioni Certificate, Traduzioni di Casellari Giudiziari, Controlli di Background e di Buona Condotta, Certificato di Nascita, Certificato di Matrimonio, Carte d’Identità, Diplomi, Certificati e Dichiarazioni ufficiali, Documenti Aziendali, Certificati Medici e la maggior parte dei documenti che devono essere legalizzati, come le Patenti di Guida e i Libretti delle Autovetture.

Qualsiasi documento può essere certificato e giurato presso un Tribunale Italiano per essere ratificato legalmente. Gli stessi documenti possono essere legalizzati con Apostille presso il Procuratore di Roma o presso il Consolato competente per estendere la loro validità all’estero.

Uno staff Hi-Tech, accurato e organizzato, dedicato alla traduzione e al miglioramento dei vostri documenti.

Traduzioni giurate

Avviso

Avviso

Causa Covid, il Tribunale riceve su appuntamento. La nostra Certificazione presso la Camera di Commercio Inglese e la Camera di Commercio Francese, consente, in attesa del giuramento, che i testi tradotti vengano accettati anche senza giuramento o con un giuramento successivo, in modo da portare avanti nel frattempo la pratica traduttiva che può essere accettata dai diversi Enti.

Grazie per l’attenzione,

Lo Staff di Italia Traduzioni

Non solo traduzioni…

Non solo traduzioni…

Tradurre è un’arte che incontra la competenza. Nel mondo delle traduzioni la professionalità, la flessibilità, l’attenzione al dettaglio e la capacità di osservazione sono fattori determinanti. Lo Studio del traduttore diventa così Laboratorio, portando al successo il Cliente che si è affidato per le sue diverse necessità.
Difatti l’analisi del traduttore professionista inizia da quando arriva la richiesta, analizzando il tipo di documento, la lingua di partenza, il target e le specifiche necessità del Cliente, progettando lo svolgimento e preparando le consulenze e/o revisioni necessarie, e, non ultimo, studiando le differenze culturali.

Tradurre richiede passione e ogni Cliente è messo in primo piano, ogni progetto è seguito Ad Hoc, seguendo il Cliente e le sue richieste in tutte le diverse fasi di lavorazione.
Un traduttore professionale dovrebbe essere anche flessibile, perché il linguaggio scritto crea dinamiche sempre in evoluzione. Deve, altresì, continuare ad aggiornarsi ed essere allo stesso tempo creativo, evolvendo la propria conoscenza e adattando la traduzione alla cultura della lingua target.
La capacità decisionale del traduttore e la soddisfazione del Cliente sono interconnesse, un buon traduttore è un come un ponte comunicativo da una lingua all’altra senza perdere il significato letterale e metaforico della lingua originale.

Il traduttore è l’unico autentico lettore d’un testo. Non dico i critici, che non hanno voglia né tempo di cimentarsi in un corpo a corpo altrettanto carnale, ma nemmeno l’autore ne sa, su ciò che ha scritto, più di quanto un traduttore innamorato indovini.

Gesualdo Bufalino

Italia Traduzioni ha collaborato con il WWF – un’eco-Agenzia per un ecosistema

Italia Traduzioni ha collaborato con il WWF – un’eco-Agenzia per un ecosistema

Italia Traduzioni è stata scelta anche dalla WWF Onlus Italia, siamo orgogliosi di questo, noi amiamo gli animali e abbiamo sempre promosso il nostro lavoro nel rispetto della Natura, come non effettuare traduzioni afferenti pellicce o temi similari. A nostra volta stiamo supportando la difesa della Tigre, del Lupo e per la raccolta intelligente della plastica, oltre a progetti per la preservazione degli Oceani, iniziative promosse dal WWF, aiuto coadiuvato nella persona della nostra supervisore.

Per maggiori informazioni potete visitare la pagina Facebook del WWF https://www.facebook.com/…/oggi-isabella…/10154749598117869/

Tipo di lavoro svolto: traduzione giurata dal Neerlandese all’Italiano

L’ 1% di ogni traduzione andrà devoluto una volta l’anno al WWF

Per qualsiasi ulteriore informazione scrivi a:

info@italiatraduzioni.com

oppure contatta il 340 5935270 anche tramite “Whatsapp”.

We love Nature 🐯🐺🐳

Italia Traduzioni collabora per la difesa delle specie nella Foresta Amazzonica con il “Centro Colibrì” di Margherita Hack

Italia Traduzioni collabora per la difesa delle specie nella Foresta Amazzonica con il “Centro Colibrì” di Margherita Hack

L’associazione “Centro Colibrì” di Margherita Hack, ha messo in palio due borse di studio per la figura di Animal Keeper, una professione molto richiesta in Europa e non solo, con possibilità di carriera importanti e molto remunerative.

Il link di interesse è https://www.centrocolibri.com/borsa-di-studio-working-life…/

Italia Traduzioni è stata scelta per supportare il programma e siamo a disposizione per fornire le informazioni agli interessati che possono scrivere o telefonare anche direttamente al Centro. Ricordiamo che l’Associazione è militare e le figure richieste dovranno avere i requisiti riportati nella lettera del Bando di cui il link sopra riportato, il bando può essere riproposto a seconda dei periodi e delle richieste.

Il progetto riguarda la preservazione delle specie nella Foresta Amazzonica in Ecuador e tutte le opportunità che ne possono nascere.

Per qualsiasi ulteriore informazione scrivi a: info@italiatraduzioni.com

oppure contatta il 340 5935270 anche tramite “Whatsapp”.

We love Nature 🐯🐺🐳

“La scoperta più bella è quella che non è stata ancora fatta”

Open chat
1
Hai bisogno di aiuto?
Ciao! Posso aiutarti?